产品展示

首页 > 产品展示

风声丨地铁站名英文改拼音就更爱国?

来源:米乐游戏怎么官方注册    发布时间:2024-04-09 06:36:13

  福州地铁一号线福州火车南站,选用的是拼音式翻译,曾引来热议。(图源:东方IC)

  许多网友反映,全国不少地铁站,已遍及把英文翻译改成了拼音。最显着的是,曩昔都是“xx Station”,现在都变成了“xx Zhan”。

  有人专门到某大城市地铁公司的官方微博留言,主张把“Zhan”改回“Station”,“谁能看得懂啊?只会让不明白中文的乘客误解。”但地铁官方回复称,“按照国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,先期在地铁部分车站进行了替换。”

  一个在上海、广州乘坐过地铁的外国人,到了我国的其它城市就或许发蒙。他所了解的“Station”和表明东南西北的方位词,都变成了朴实的拼音。《地名管理条例》的确强调了地名的一致性准则。可是,你在指路牌上,用xi来替代West,有多大含义?

  由于一切的牌子上都有汉字,对能看到懂汉字的我国人来说,拼音是剩余的;而对那些在街头一脸茫然的老外来说,看到North才真的是“找到了北”。

  变革开放四十年后,绝大部分受过初中教育的我国人,也都知道了“东南西北“四个方向的英文是什么,不会发生任何困惑。在车站和路牌中,把West改名为“Xi”,除了对文件担任外,没有实际含义。

  在实际中,咱们正真看到那些拼音,或许会比看英文要消耗的时刻还长,相似“Shengwu Yiyao Jidi”这样的拼音,会让人长大嘴巴纠正发音,才干琢磨出它是“生物医药基地”的意思。曩昔经典的“关庄”和“管庄”,本来用“Guanzhuang”和“Guaanzhuang”来差异,这也是便利外国人的,由于英语中便是这样差异“山西、陕西”的。

  现在,新的规范是在拼音上标腔调。这有着语文教科书一般的谨慎,但也存在着高傲。举例而言,对南边各省的人来说,要搞清楚腔调十分困难。即便是我这样的河南人,在高中的时分对语文试卷榜首题中常常会呈现的腔调,也感到恐惧。

  据媒体报道,相似天津地铁站以及其它城市地铁站的更名,已通过几轮,趋势便是不断一致和规范化。可是,通过这一轮“变革”,它仍然是紊乱的。许多车站现已改成拼音,但还在后边加上括号,标明本来的英文,或许再过几年,括号和里边的英文才会消失吧?

  把英文改成拼音,无疑更规范化和一致了,但网友不认账。除了易引起紊乱之外,人们还有更深层的忧虑:去英语化,是不是意味着文明上会走向关闭和保存?有网友就激愤地表明,不如把卫生间标明为“Maokeng”(茅坑)算了。

  这种戏弄当然有点过火,却也十分精准地反映出这次“一致称号”让人忧虑的当地。大城市在文明上,有着某种风向标和演示含义,我们真实忧虑的是城市在文明上会走向关闭。“去英语化”,不是文明自傲的体现,而是相反。

  实际上,世界化大都市地铁的指示牌和语音播报,遵从的都是便利准则。在广州有普通话和粤语,也有英文播报,在上海;有普通话,也有英文播报。在东京的地铁上,站名是日语和英语双语,而语音播报有时是日、英、汉三种言语。

  车站导示,从来不会对本地人形成困惑,差异只是在多大程度上可以便利“外来者”。运用拼音,一点都不“更爱国”。实际上,现代言语学者创造汉语拼音,自身便是和世界接轨的成果。

  开始的意图,不仅是便利外国人学习汉语,也便利我国人学习把握自己的言语,由于人们认为方块字太难了。

  言语总是活动的,即便是最“保存”的辞典编纂,推出新版的时分也会考虑吸收新词,一些外来词也会被收编。这才是“一致”的正确姿态,它应该是遵从便利沟通准则,而不是总想回到“更简略”“更规范”“教科书一般精确”的状况。

  作者|张丰,专栏作家。曾创公号“中发日子调查”,现有公号“城市的地得”。